2023年5月26日上午,云顶官网线路检测成功举办第59期“经纬译学”研究生论坛。华敏副教授担任此次论坛教师主持,学生主持为22级MTI研究生叶丽红和22级MTI研究生万祎岚。三位主讲人分别是22级MTI研究生武静波、胡陈一及贾斯淋。出席此次论坛的还有刘方荣副院长、蔡倩副教授以及22级全体MTI研究生。
第一位汇报人武静波同学的主题是ChatGPT时代翻译行业面临的挑战与机遇,武静波的汇报分为五个部分,均以疑问句作为标题,激发观众兴趣。她的分享从ChatGPT本身发散到其对翻译行业的影响,层层递进、引人深思。武静波首先从简介、价值、优势三方面对ChatGPT展开了详细介绍,然后结合具体翻译实例,分析ChatGPT的翻译准确程度。在此过程中,同学们深切体会到,机器只有“芯”,而人有“心”,AI翻译永远不可能取代人工翻译,翻译行业也绝不会是夕阳产业。同学们理当潜心钻研,勇攀高峰,勇做人工智能的驾驭者。
第二位汇报人胡陈一同学以《时代周刊》美国大选新闻为例,分析了美国大选的政治新闻翻译。其汇报分为美国选举制度简介、翻译实例分析以及翻译总结三个部分。胡陈一首先结合图文,对美国选举制度进行简要分析,然后从词汇和句型以及立场三方面深入剖析其新闻文本英译汉翻译实践。最后,汇报人总结了翻译此类文本的翻译技巧,即在词汇层面,需注意专业词汇及隐喻词汇的处理;在句型层面,某些句式需断句,重新组织语序;在立场层面,需重视文本的政治敏感性,可依据具体情况对译文进行适当增减。
第三位汇报人贾斯淋同学结合具体文本,讲述了英文报刊翻译的原则和策略。汇报分为英文报刊介绍、实例翻译以及总结三部分。贾斯淋从基本特征、翻译标准以及翻译策略三方面着手,对英文报刊翻译做出详细介绍。紧接着,她逐词逐句分析AI-generated artillustrates another problem with technology一文,并将官方译文与自己的译文对照,与大家探讨最佳译文。如 “an internet troll”可译为“网络喷子”,形象生动且接地气;又如单词“hack”,依据上下文,应将其译为“记者”而非“黑客”。最后,贾斯淋总结出报刊翻译需注意的四大点:1.标题翻译需规范;2.熟词僻义需留意;3.翻译腔要避免;4.传达信息需清晰。
在教师点评环节中,蔡倩老师有感而发,她谈到在人工智能快速发展的时代,ChatGPT给翻译专业学生带来了巨大挑战,这种挑战来得太快,来得太急,以至学生感到惶恐和焦虑。但挑战与机遇永远并存,就好比工业革命前期,汽车的出现导致大批马夫失业,然而,这些马夫经过训练,最终成为了汽车司机。因此,ChatGPT的快速发展并非绝对的坏事,它的发展从另外一个角度而言,能够促进译者快速进步,从而成为掌舵者。蔡老师还提到,目前,ChatDPT对中国政治话语的翻译并不准确,这是因为其语义模型对此类文本输入较少。蔡老师鼓励同学们在实践中练就好本领,促进中国政治话语的对外输出,构建我国政治外宣材料的大语义模型。
华敏老师旗帜鲜明地表达了自己的观点,即机器翻译永远不可能取代人工翻译。华老师谈到翻译并不仅仅是源语与目的语之间的简单转换,翻译过程中往往需考虑多方面因素,包括文化因素、历史因素、语境因素等等,这里的种种因素都需要译者多加考量,反复斟酌思考,而机器翻译永远做不到这一点。所以,在机器翻译如此发达的时代,翻译过程中哪怕只有0.5%的工作,只有译者能够去做,翻译工作者就永不会失业,因为这0.5%绝不可能被机器所掌握。华老师鼓励同学们提升个人能力,争做不可或缺的翻译人才。
刘方荣副院长首先鼓励了三位同学的自主探究精神,赞扬他们能在实践中挖掘真知。刘院长对贾斯淋同学的分享提出了改进意见,即注明引用观点的来源,注意文献引用规范。同学们要以学术研究的标准严格要求自己,以科学态度对待研究工作,不断提高学术水平和素养。
机器翻译能否取代人工翻译一直是翻译界的热门话题,机器翻译的快速发展持续向翻译专业的学生施压,让同学们忧心忡忡,倍感焦虑。此次论坛老师们与同学们就此问题深切探讨,明确了努力的方向。日后,同学们定能力学笃行,努力钻研,实现梦想。