9月29日,云顶官网线路检测在线上成功举办了第十九期“经纬译学”研究生学术沙龙。本次沙龙由陈奇敏副教授主持,20级MTI研究生谷莹莹和望云姣主讲。云顶官网线路检测MTI教育中心主任刘珊副教授、赵伟副教授、王辞老师以及全体翻译硕士研究生参加了此次研讨会。
谷莹莹同学以“‘新国风·新文学杯’赛后感”为主题,结合自己的参赛经历,就该翻译比赛的赛题进行译文的分享、总结与反思。首先,谷莹莹对“新国风·新文学”杯翻译比赛进行了介绍,让同学们对该比赛有了更清晰的了解。随后,以“词语+段落”的形式,详细分析了“玄幻修真篇”和“药草种田篇”两个组别的译文。分享过程中,谷莹莹同学通过对比展现了参考译文处理难点时的巧妙之处,但对于个别词语的英译,谷莹莹同学也提出了自己的看法和思考。比如“心法(cultivation method)”增加“mental”一词更准确;“打坐(lotus position)”是否译为“sit in meditation”更贴切?老师和同学们对此进行了激烈讨论。最终,各位师生认为“打坐”在中文表达里不仅有“坐”的意思,还有“静心、静修”之意,“sit in meditation”表达更为准确。此外,“打坐”还分为“自然盘”、“单盘”、“双盘”等不同姿势。因此,对于此类特殊文化词,在翻译时还应采用“阐述”的方法进行具体解释。
望云姣同学以“《金瓶梅》服饰英译赏析及外刊翻译分享”为主题进行分享。首先,她以“语境理论”为指导,从“服制颜色形制”和“服制内涵意义”两方面,对人物服饰英译进行了具体译例分析。她表示,服饰也是一种语言,一定程度上传达了人物的性格、心理及其他方面的特征。比如“大红”的翻译有“red”和“scarlet”的区别,但在英语语言文化中,“scarlet”有“放荡不羁、淫荡”之意,用在此处便不合适。对于“袄”字,有“gown”和“jacket”两种译法,应结合具体文本,在充分理解源语文本的基础上,选择最合适的词语进行翻译,以保证译文的“忠实性”。随后,望云姣同学还分享了外刊翻译过程中总结的翻译技巧,除了常用的增译、拆译方法外,我们还可以灵活运用中文标点符号,比如冒号、破折号、括号等,增强译文的逻辑性与可读性。
讨论过程中同学们提出了“如何把握‘增译(amplification)’与‘过度翻译(overtranslation)’之间的度?”的问题。老师们用实例进行了细致解答,表示“原文”是最重要的标准,与原文不符就是过度翻译。在根据原文逻辑关系可以增译或是原文容易造成歧义的地方,方可采用增译法。
最后,刘珊老师对本次沙龙进行总结,她首先肯定了两位同学“思辨+反思” 的学习方法,并点出了两位同学共通的“中国文化走出去”主题,表示作为译者,要将自身发展与国家需求相契合,争做新时代的新翻译人才。
本次沙龙过程中,同学们积极发言,勇于提问,各位师生畅所欲言,迸发新灵感,引入新知识,促进思想碰撞,收获颇丰。