2018年6月9日下午2:00, 应云顶官网线路检测邀请,上海外国语大学博士生导师宋炳辉教授来我院做了题为“翻译文学的多学科意义”的学术前沿讲座。此次讲座由谭燕保院长主持,我院汤富华教授,曹火群博士等60多名教师参加了讲座。
宋教授首先从内部特征与外部特征两个方面分析了中国现代文学与传统文学的区别。 继而指出清末严复、林抒等人的翻译标志着中国现代翻译文学的开端。从严复以来,无数的知识分子,尤其是知名作家,如鲁迅、巴金等,开始大量的引进、翻译外国文学作品,翻译文学在五四时期,新时期和新世纪相继出现了三个高峰。 作家与翻译家双重身份使他们的翻译文本对本土文学产生了直接且巨大的影响。作家对原语文本的选择、翻译手法的使用、自身的文学修养和翻译中的创作都在现代文学中打下了烙印。现代文学从根本上离不开翻译文学,没有翻译文学就没有中国现代文学的现状。
宋教授接着从学科研究角度谈到了翻译文学与中国现代文学、外国现代文学、比较文学和翻译学这几个学科之间的关系。一方面,翻译文学影响了中国现代文学,自身也构成中国现代文学不可分割的一部分。另一方面,翻译文学虽然是以中文呈现的作品,但也毫无疑问是外国文学的一部分,也是外国文学的研究对象。此外,翻译文学还是比较文学学科的研究对象。 再者,翻译文学中译者的翻译技巧,文学偏好,译本的表现形式等又都是翻译学的研究内容。所以,翻译文学具有重大的多学科意义。
讲座结束后,宋教授回答了老师们的问题,并和部分教师就翻译文学中的一些现象进行了探讨。
最后,谭院长结合自己研究比较文学的经历,对讲座做了总结点评,指出各位老师可以结合我院已获批的MTI硕士点和翻译文学进行科研工作,并期许大家能取得成果。