10月27日晚,我院19级MTI学生实习总结网络会议如期举行。实习单位译国译民翻译服务有限公司的负责人及指导老师,学院柯群胜副院长、负责MTI实践教学的华敏老师以及19级全体翻译硕士研究生参加。
首先,实习单位负责人对我院学生的本次实习情况做了简要总结。19级全体翻译硕士研究生均参加了译国译民公司为期14周的翻译实习实训,涵盖语言服务概况认识、职场翻译岗前培训、实战翻译项目、翻译资格备考系列课程,所提供的实战翻译项目达12个,累积翻译量超15万字。实习实践形式分为直播课、录播课、课后练习、实战项目操练以及测试五大模块。实习期间,我校学生按时完成翻译实战项目、课后练习,认真学习平台课程,进行周反思与总结。最后结业测试成绩均达到90分以上,得到了公司指导老师的一致称赞,李郭成、王克洲和韩聪三位同学获得了“优秀实习生”,学院获得了实习单位的“校企合作模范院校”。
随后,公司指导老师Andrew就学生在翻译实践中的主要问题做了详细的点评和指导。他选取了三种类型文本进行实战案例点评并总结学习策略,包括工程类、法律类和文宣通稿类。Andrew老师认为,翻译工程类文件时应明确稿件类型、项目性质、目标受众和翻译难点这四个要素。从内容上看,本项目为施工项目的标书,目标受众为投标单位。译者在翻译前需对标书以及标书术语有一定了解。法律类文本长难句的翻译必须分析语法结构:找动作(动词及各种变形后的动词),但同形的非动词语法、动词变形得到的形容词、前置定语除外。文宣通稿类,Andrew主要通过汉英和英汉两句翻译实例,分析了同学译文中可能存在的问题,如漏译、主语不明等,并指出同位语在公司翻译中的妙用。
Andrew老师认为,译文质量的80%都是由普通译员决定,后期质检和审校检查的主要都是低级错误,如数字、格式等。结合自己的经验,Andrew老师认为译员进入公司的第二年就应该初步明确自己的翻译方向,并考虑是否在大方向下向更细的方面发展。比如说,选择法律翻译的译员可以精确到法律的子分类,如民法、刑法等。同时,因为计算机在翻译中扮演者越来越重要的角色,译者必须紧跟趋势,掌握一定的计算机技术。对于具体文本的翻译,Andrew老师认为有量变,才有质变,建议大家多练习、多总结。但切记,翻译时一定不要随意增译。
最后,Andrew老师分享了一些“后疫情背景下的翻译教学管理专题论坛”的交流成果,并结合自己的经验,耐心细致回答了同学们的疑问。